Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fatihah 1:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِين zoom
Transliteration Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeenu zoom
Transliteration-2 iyyāka naʿbudu wa-iyyāka nastaʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 You Alone we worship, and You Alone we ask for help. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid zoom
M. M. Pickthall Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thee do we worship, and Thine aid we seek zoom
Shakir Thee do we serve and Thee do we beseech for help zoom
Wahiduddin Khan You alone we worship, and to You alone we turn for help zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thee alone we worship and to Thee alone we pray for help. zoom
T.B.Irving You do we worship and You do we call on for help. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help. zoom
Safi Kaskas It is You we worship, and it is You we seek for help. zoom
Abdul Hye You alone we worship and You alone we seek help. zoom
The Study Quran Thee we worship and from Thee we seek help zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You alone we serve, and You alone we seek for help zoom
Abdel Haleem It is You we worship; it is You we ask for help zoom
Abdul Majid Daryabadi Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help zoom
Ahmed Ali You alone we worship, and to You alone turn for help zoom
Aisha Bewley You alone we worship. You alone we ask for help. zoom
Ali Ünal You alone do We worship and from You alone do we seek help zoom
Ali Quli Qara'i You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help zoom
Hamid S. Aziz Thee  alone we serve and Thee alone we ask for ai zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You only do we worship, and You only do we beseech for help zoom
Muhammad Sarwar (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistanc zoom
Muhammad Taqi Usmani You alone do we worship, and from You alone do we seek help zoom
Shabbir Ahmed (Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that zoom
Syed Vickar Ahamed You (only) we worship and (only) Your help we seek zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is You we worship and You we ask for help zoom
Farook Malik O’Allah! You Alone we worship and You Alone we call on for help zoom
Dr. Munir Munshey You alone do we worship, and You alone do we ask for help zoom
Dr. Kamal Omar Iyyaka (You Alone) we shall obey, and You Alone we shall invoke for assistance zoom
Talal A. Itani (new translation) It is You we worship, and upon You we call for help zoom
Maududi You alone do we worship, and You alone do we turn for hel zoom
Ali Bakhtiari Nejad We only serve You, and we only ask You for help zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We only worship You, and we beg for your assistance zoom
Musharraf Hussain We worship You alone and from You alone we seek help. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You alone we serve, and You alone we seek for help. zoom
Mohammad Shafi You, we worship, and You, we ask for help zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for hel zoom
Faridul Haque You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help zoom
Maulana Muhammad Ali Thee do we serve and Thee do we beseech for help zoom
Muhammad Ahmed - Samira (Only) You we worship, and (only) You we seek help from zoom
Sher Ali THEE alone do we worship and THEE alone do we implore for help zoom
Rashad Khalifa You alone we worship; You alone we ask for help. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We worship You alone, and beg You alone for help. zoom
Amatul Rahman Omar (Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Allah!) You alone do we worship and to You alone do we look for help zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour zoom
Edward Henry Palmer Thee we serve and Thee we ask for aid zoom
George Sale Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance zoom
John Medows Rodwell Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help zoom
N J Dawood (2014) You alone we worship, and to You alone we turn for help zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We worship You. We seek Your help. zoom
Sayyid Qutb You alone do we worship and to You alone do we turn for help. zoom
Sam Gerrans Master of the Day of Judgment zoom
Thomas Cleary It is You we Serve, it is You we turn for help zoom
Ahmed Hulusi You alone we serve, and from You alone we seek the continual manifestation of your Names (By manifesting the meanings of Your Beautiful Names we, as the whole of creation, are in a state of natural servitude to You, and we seek guidance to attain and maintain this awareness at all times) zoom
Torres Al Haneef (partial translation) You are the One we worship (O Allah); You are the One we ask for help zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thee (alone) do we worship and of Thee (only) do we seek help zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help zoom
Mir Aneesuddin You alone do we serve and (from) You alone do we seek help. zoom
Yahiya Emerick To You alone do we render service and to You alone do we look for aid zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi You alone do we conform to; and unto You alone do we turn for help zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...