Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid | |
M. M. Pickthall | | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thee do we worship, and Thine aid we seek | |
Shakir | | Thee do we serve and Thee do we beseech for help | |
Wahiduddin Khan | | You alone we worship, and to You alone we turn for help | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thee alone we worship and to Thee alone we pray for help. | |
T.B.Irving | | You do we worship and You do we call on for help. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help. | |
Safi Kaskas | | It is You we worship, and it is You we seek for help. | |
Abdul Hye | | You alone we worship and You alone we seek help. | |
The Study Quran | | Thee we worship and from Thee we seek help | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You alone we serve, and You alone we seek for help | |
Abdel Haleem | | It is You we worship; it is You we ask for help | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help | |
Ahmed Ali | | You alone we worship, and to You alone turn for help | |
Aisha Bewley | | You alone we worship. You alone we ask for help. | |
Ali Ünal | | You alone do We worship and from You alone do we seek help | |
Ali Quli Qara'i | | You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help | |
Hamid S. Aziz | | Thee alone we serve and Thee alone we ask for ai | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | You only do we worship, and You only do we beseech for help | |
Muhammad Sarwar | | (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistanc | |
Muhammad Taqi Usmani | | You alone do we worship, and from You alone do we seek help | |
Shabbir Ahmed | | (Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that | |
Syed Vickar Ahamed | | You (only) we worship and (only) Your help we seek | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is You we worship and You we ask for help | |
Farook Malik | | O’Allah! You Alone we worship and You Alone we call on for help | |
Dr. Munir Munshey | | You alone do we worship, and You alone do we ask for help | |
Dr. Kamal Omar | | Iyyaka (You Alone) we shall obey, and You Alone we shall invoke for assistance | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is You we worship, and upon You we call for help | |
Maududi | | You alone do we worship, and You alone do we turn for hel | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We only serve You, and we only ask You for help | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We only worship You, and we beg for your assistance | |
Musharraf Hussain | | We worship You alone and from You alone we seek help. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You alone we serve, and You alone we seek for help. | |
Mohammad Shafi | | You, we worship, and You, we ask for help | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for hel | |
Faridul Haque | | You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help | |
Maulana Muhammad Ali | | Thee do we serve and Thee do we beseech for help | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (Only) You we worship, and (only) You we seek help from | |
Sher Ali | | THEE alone do we worship and THEE alone do we implore for help | |
Rashad Khalifa | | You alone we worship; You alone we ask for help. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We worship You alone, and beg You alone for help. | |
Amatul Rahman Omar | | (Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Allah!) You alone do we worship and to You alone do we look for help | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We worship You. We seek Your help. | |
Sayyid Qutb | | You alone do we worship and to You alone do we turn for help. | |
Sam Gerrans | | Master of the Day of Judgment | |
Thomas Cleary | | It is You we Serve, it is You we turn for help | |
Ahmed Hulusi | | You alone we serve, and from You alone we seek the continual manifestation of your Names (By manifesting the meanings of Your Beautiful Names we, as the whole of creation, are in a state of natural servitude to You, and we seek guidance to attain and maintain this awareness at all times) | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | You are the One we worship (O Allah); You are the One we ask for help | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Thee (alone) do we worship and of Thee (only) do we seek help | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help | |
Mir Aneesuddin | | You alone do we serve and (from) You alone do we seek help. | |
Yahiya Emerick | | To You alone do we render service and to You alone do we look for aid | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | You alone do we conform to; and unto You alone do we turn for help | |